Dubbing | Voice-over, postproduktion, ljudredigering | Britannica, allt du behöver veta om dubbning

Allt du behöver veta om dubbning

Som du.S. Antitrustlagstiftning tvingade studior att innovera eller höja standarderna för film, studior beslutade att ta itu med ljudkvalitetsfrågan genom att spela in ett 360-graders soundtrack på sex kanalmagnet. Det var inte förrän i början av 70-talet när Ray Dolby anpassade en brusreduceringsteknologi utvecklad för multispårsinspelare för Cinema Sound. Dolby förstod att teaterägare bara skulle köpa ljudutrustning som var tillräckligt för att motivera den investeringsnivå som dess produkt krävde.

dubbning

Medan alla ansträngningar har gjorts för att följa reglerna för citationstil, kan det finnas några avvikelser. Se lämplig stilhandbok eller andra källor om du har några frågor.

Välj Citationsstil
Dela till sociala medier
Tack för din feedback

Våra redaktörer kommer att granska vad du har skickat in och avgöra om du vill revidera artikeln.

Medan alla ansträngningar har gjorts för att följa reglerna för citationstil, kan det finnas några avvikelser. Se lämplig stilhandbok eller andra källor om du har några frågor.

Välj Citationsstil
Dela till sociala medier

Skriven och faktakontrollerad av
Redaktörerna för Encyclopaedia Britannica

Encyclopaedia Britannicas redaktörer övervakar ämnesområden där de har omfattande kunskaper, vare sig det är från många års erfarenhet som erhållits genom att arbeta med det innehållet eller via studie för en avancerad examen. De skriver nytt innehåll och verifierar och redigerar innehåll från bidragsgivare.

Redaktörerna för Encyclopaedia Britannica

dubbning, i filmskapande, processen att lägga till ny dialog eller andra ljud till ljudspåret på en film som redan har skjutits. Dubbing är mest bekant för publiken som ett sätt att översätta främmande filmer till publikens språk. När ett främmande språk kallas matchas översättningen av den ursprungliga dialogen noggrant till läpprörelserna från skådespelarna i filmen. Dubbade ljudspår är sällan lika med den konstnärliga kvaliteten på ursprungliga främmande ljudspår, och därmed kan undertexter föredras av tittarna som ett sätt att förstå dialogen i utländska filmer.

Dubbing används ofta i den originalspråkiga versionen av ett ljudspår av tekniska skäl. Filmskapare använder rutinmässigt det för att avhjälpa defekter som uppstår genom synkroniserad filmning (där skådespelarnas röster spelas in samtidigt med fotografiet). Synkront registrerad dialog kan vara oklar eller ohörbar i ett långdistansskott eller på grund av oavsiktlig flygtrafik över huvudet, eller det kan helt enkelt vara omöjligt att dölja en mikrofon som är tillräckligt nära för att plocka upp skådespelarnas röster på ett klokt. Dubbing gör det möjligt för filmskaparen att få högkvalitativ dialog oavsett de faktiska förhållanden som fanns under skytte. Dubbing används också för att lägga till ljudeffekter till det ursprungliga ljudspåret. Det kan också användas i musikaler för att ersätta en mer behaglig röst för en skådespelare som spelar en låt på kameran.

Klassiska slutlinjer

.

Allt du behöver veta om dubbning

Gå vidare till dina inställningar och slå på den engelska dub. Vi har din guide till alla saker dub-relaterade.

Dark_dub_in_English_

Dubbing i film och TV har öppnat dörren för oändliga möjligheter. .

. , M.F.K.Z, och Mörk att stiga till en popularitetsnivå som kanske inte har varit möjlig utan att dubba. .

. Dubbing rasar på, dubbning är här för att stanna. Att förstå historien om dubbning i filmskapande och varför många filmskapare fortfarande använder verktyget efter produktionen kommer att göra dig till dubs framför subs. Låt oss bryta ner vikten av dubbning och hur man konstruerar en bra dub i ditt nästa projekt.

?

Dubbing är processen att lägga till ny dialog eller andra ljud till ljudspåret i ett projekt som redan har filmats. Termen “dubbning” kom från att fördubblas antingen Vitafon -ljudskivan till synkronisering av ljud med en film eller från att fördubbla en skådespelers röst till filmer i början av ljudetiden.

Dubbing används vanligtvis för att översätta främmande språkfilmer till publikens språk som valts. Främmande språkfilmer översätts från projektets ursprungliga dialog, och översättaren bestämmer noggrant vilka ord som ska användas baserat på läpprörelse, ton och manus.

Det finns två typer av utländska språkdubbning: animationsdoppning och live-action-dubbning. Animationsdoppning gör att röstskådespelarna kan ha mer frihet med sina föreställningar eftersom animerade ansikten inte är lika nyanserade som mänskliga ansikten. Live-action-dubbning är en imitation av den ursprungliga artistens skådespel, men med en annan röst. Det är mer begränsande, vilket begränsar friheten för röstskådespelarens prestanda.

En redaktör kan också dubba ljudet när det ursprungliga ljudet från filmning inte är användbar. .

Flera andra skäl som dubbning används är att lägga till voice-over-berättelse, ljudeffekter till det ursprungliga soundtracket eller ersätta musikaliska nummer för en mer behaglig röst innan du filmar musikalnumren. .

Dubbinghistoria

. 1895 experimenterade Thomas Edison med synkronisering av ljud-på-film med sin kinetofon, en maskin som synkroniserade ett kinetoskop och en fonograf för att producera illusionen av rörelse åtföljd av ljud, men bristen på amplifiering ledde till kinetofonens misslyckande.

Gaumont’s Chronophone och Nolans kamerafon följde Edisons uppfinningar, men det skulle inte vara förrän 1923 när uppfinnaren, Lee de Forest, avslöjade sin Phonofilm, den första livskraftiga optiska ljud-on-film-tekniken.

Tyvärr utvecklade Bell Labs och dess dotterbolag Western Electric en 16-tums Shellac-skiva som var roterande vid 33.3 rpm som spelade in 9 minuters ljud som överträffade Phonofilm i ljudkvalitet och Warner Bros. bestämde sig för att gå vidare med den industriella jätten. Denna maskin känd som vitafon skapade ett betydligt bättre signal-till-brusförhållande över konsumentstandarden 78 varv / minut. Vitafonen debuterade 1925 på ett packat auditorium i New York och San Francisco, där en inspelning av president Hardings tal spelades.

Från det ögonblicket var sökningen efter teknik för att blanda ljud till rörelsebilder på.

. hade förvärvat en exklusiv licens för vitafon-ljud-på-skivsystemet och släppt sin första pratande film, Don Juan, senare samma år. George Groves använde vitafonen för att spela in soundtracket som skulle spela tillsammans med filmen och blev den första musikblandaren i filmhistoria genom att göra det.

The_vitaphone

Vitafonen

Det följande året, Jazzsångaren släpptes och blev den första funktionslängden “Talkie.”Så snart publiken hörde linjen,” har du inte hört någonting ännu, “den tysta filmen Era var i huvudsak död. Den linjen var ett av fyra pratande segment i filmen, men dörren hade öppnats för möjligheterna till ljud i film.

När biografen började övergå från tystfilmens era till ljud var kampen för att ha en ren och tydlig dialog på. Dubbing, som vi känner till, började omkring 1930 med filmer som Rouben Mamoulian’s Applåder banbrytande ljudblandning i film. Mamoulian experimenterade med att redigera alla ljud på två sammankopplade 35 mm spår som började standardfilmens spårning/dubbningspraxis. Fler och fler filmer började spela in skådespelarnas dialog efter att ha skjutit scener och sedan synkroniserade dialogen till scenen. Det fanns fall av att andra skådespelare anställdes för att göra röster från stjärnor som vägrade att flytta om sina tysta scener som fallet med Louise Brooks, som spelade i Det kanariska mordfallet.

I början av 30 -talet var standard dubbning prep att lägga dialog på ett spår, vilket lämnade tre spår som skulle delas mellan musik och ljudeffekter. . På 1940 -talet Fantasi spelades in på en 9-spårig omni-riktningsfantasound, men bara fyra u.S. teatrar installerade utrustningen.

.S. Antitrustlagstiftning tvingade studior att innovera eller höja standarderna för film, studior beslutade att ta itu med ljudkvalitetsfrågan genom att spela in ett 360-graders soundtrack på sex kanalmagnet. Det var inte förrän i början av 70-talet när Ray Dolby anpassade en brusreduceringsteknologi utvecklad för multispårsinspelare för Cinema Sound. Dolby förstod att teaterägare bara skulle köpa ljudutrustning som var tillräckligt för att motivera den investeringsnivå som dess produkt krävde.

Dolby_system_with_four_channels

Dolbys lösning på ljudkvalitetKredit: Local695

Standardpraxis för kodning av Dolby Mag Masters var att skapa separata fyra-spåriga mästare för dialog, effekter och musik, som kodades med vänster, centrala, höger och surroundljud.

Att ha fyra-spåriga mästare som skiljer ljud och effekter i en film gör att redaktörer kan låta klipp när det är platsdialog inte är räddningsbar. Denna praxis finns fortfarande i modern filmskapande, men filmskapare har också hittat andra användningsområden för dubbning. Genom att ta bort dialogspårmästaren kan utländska studior lägga till ett nytt lager av dialog på alla språk och blanda den i den ursprungliga filmen.

Varför är dukning viktig?

Dubbing kan öka räckvidden för ett projekt. Om en film vill släppas internationellt för att bli utsatt för en bredare publik, måste filmen kallas in på landets språk som den kommer att släppas i.

Undertexter kan utöka filmens räckvidd lika mycket som en dubblerad version av filmen kan, men det finns begränsningar för undertexter. För det första förbjuder vissa länder en film att visas på sitt ursprungliga språk. En annan anledning är att vissa publikmedlemmar kan hitta undertexterna distraherande från vad som händer på skärmen, eller så kan de inte läsa undertexterna tillräckligt snabbt för att förstå vad som händer i berättelsen. Många barns program och filmer kallas eftersom barn inte kommer att läsa undertexter.

En annan anledning till att dubbning är viktig är i fall då det ursprungliga ljudet inte är räddningsbart. Dialog kan ha varit oklar eller ohörlig i ett långdistansskott eller från oavsiktlig flygtrafik, bakgrundsljud eller mikrofonen kunde inte plocka upp skådespelarnas röster. .

.

Processen börjar när en videomästare skickas till lokaliseringsleverantören. Video Master kommer att innehålla ett manus, videon och en ljudmix för projektet. Skriptet är sedan tidskodat, referensnumret som ges till en specifik tidpunkt i en mediefil. Om ett skript inte skickas kommer leverantören att transkribera dialogen till en skriftlig text.

. . Översättaren måste komma ihåg de språkliga skillnaderna medan han översätter för att hålla dialogen mer samtal snarare än en besvärlig direkt översättning som Google Translate skulle ge.

. Dåliga synkronisering mellan karaktärens läpprörelser och dub kan vara mycket distraherande för publiken.

Dubbing_translators_

Översättning av redaktörer är limet till att dubba och subba utländska filmer.Kredit: Dubba King

Översättaren kommer att veta hur man skapar scentidsstämplar för varje original scen i projektet för att hjälpa röstaktörerna att veta tiden där olika dialoger äger rum och hur länge raderna är så att de inte slutar ha dialog som är för kort eller för för för för lång.

Medan manuset översätts, måste röstskådespelare kastas för att utföra manuset. . Rösterna bör låta som de ursprungliga skådespelarnas röster eller ljud som om de kunde vara karaktären på skärmen. . Dub måste låta naturligt och matcha tonen i en karaktärs röst och prestanda.

Under inspelningen kommer regissören och en ljudtekniker att arbeta nära med röstskådespelaren för att säkerställa att världens val synkroniseras med läpprörelserna i en karaktär. Vanligtvis kommer röstskådespelare inte att få sina linjer förrän de anländer på set, så regissören kommer att få dem att göra en kallläsning och sedan ge tips om hur man kan förbättra linjen. Ljudingenjören är där för att se till att dialogen passar scenen och att röstskådespelaren säger tillräckligt med ord för att dialogen ser naturlig.

När röstskådespelare har spelat in sina linjer är det dags att redigera dub till det befintliga ljudspåret. Ett nytt ljudspår kommer att blandas med det befintliga ljudet av en ljudtekniker och redaktör under efterproduktionen. Redaktörer måste justera timingen för Dub i scenerna genom att bromsa ner eller påskynda en skärm så att de nya ljudmatcherna.

Dubs stiger i popularitet

Dubbing har alltid varit populärt i filmskapande, men användningen av dubbning av främmande språkfilmer hittade popularitet i slutet av 1930-talet och 40-talet. Med europeiska länder som sopades upp i idéer om nationalism var medborgarna i dessa länder begränsade till filmer och underhållning som var på deras lands nationella språk.

Många utländska filmer som betraktades i dessa extremt nationalistiska länder som Nazi -Tyskland, Mussolinis Italien och Francos Spanien utsattes för manusförändringar som anpassades till deras respektive lands ideal och kallas på grund av ett missnöje mot främmande språk.

Sovjetunionen använde dubbning som en del av sin kommunistiska censurprogrammering som varade fram till 1980 -talet. Under dessa tider började tidigare förbjudna filmer översvämma in i landet under form av lågkvalitativa, heminspelade videor med en voiceover-dub som talade som alla skådespelare i filmen. Överraskande är denna en-röst-över-dub fortfarande vanlig praxis i rysk tv med bara filmer som har en budget som är tillräckligt stor för högkvalitativa dubs.

Nu har många länder demokratiserats, men nationalismens rötter är fortfarande på plats. Frankrike har Toubon -lagen, som förbjuder import av utländska filmer om det inte kallas på franska. .

Även om engelska och franska är de nationella språken i provinserna i Quebec, allt u.. Filmer måste kallas på franska.

Amerikas förakt mot dubs

Medan de flesta asiatiska och europeiska länder har en allmän inställning att dubbning är bra, är den allmänna filmgästen och strömmande publik i U.S. är emot att dubba av filosofiska och konstnärliga skäl.

Äldre publik utsattes för dåliga, synkroniserade dubs från asiatiska och europeiska filmer på 70- och 80-talet och har inte utsatts för bra dubs, och en massa mängd nuvarande filmgäster har inte sett mycket främmande språk Som de flesta av världen. Med filmer som och Parasit Att hitta massiv framgång i amerikansk film, föredrar den genomsnittliga filmgästen för att bevara konstnärskapet i den ursprungliga filmen genom att läsa undertexterna.

.

Mycket av utländsk underhållning ger dubblade och subbedalternativ för amerikanska tittare att ge en möjlighet för dem som motsätter sig den andra att titta på showen eller filmen, men de föredrar. Som u.S. utsätts för fler och mer utländska serier och filmer, som inte gillar mot dubs kan blekna.

Dubbing i anime

Sub vs. Dub-debatt är ett hot-knappämne för anime fans. Till skillnad från live-actionfilmer och show tillåter animation röstskådespelare frihet att utföra utan för många begränsningar. .

Problemet med undertexter är att de är kondenserade versioner av vad karaktärerna säger till varandra eftersom de måste kunna passa på skärmen. Översättningarna är inte alltid perfekta, och det som sägs är normalt hackas ner till smältbara bitar som en tittare kan läsa snabbt. .

Vissa människor rapporterade också att de behåller information bättre när de hör den snarare än att läsa den. .

Ett av de största problemen som finns i kallad anime är censur. AMERICAN-DUBLED ANIME har en yngre målgrupp, så scener, suggestiv dialog eller något som anses vara tabu i u.S. förändrar innehållet till att vara “lämpligt” för tittaren. Goku i den kallade versionen av Dragon Ball Z Låter som en vuxen man med en djup röst men fungerar som ett barn. I den japanska versionen av anime låter Goku som ett barn. Detta var ett uppenbart karaktärsval från skaparna av showen.

Det främsta skälet som tittarna inte gillar kallad anime är att dubbningen verkar “av.”Det är en konstig avvikelse som finns eftersom amerikanska publik inte känner till utländska shower, filmer eller innehåll. När tittarskapet växer för dessa shower kommer budgeten till Dub att öka och ge showrunnarna mer erfarna röstskådespelare, regissörer och redaktörer.

Jag har ingen preferens och lyssnar normalt på både sub- och dub -versionen av någon anime jag börjar se vilken jag gillar bäst.

Hur man undviker en dålig dub

Att dubba en film eller show kan vara svårt. Det sista som en filmskapare vill ha är att en dub ska distrahera publiken från historien.

För det mesta arbetar röstskådespelare och regissörer på dubs med skript som skrevs kvällen innan sedan vändtiden för dubs är så snabb. Många av de sista raderna som gör det till den sista kallade versionen av ett utländskt projekt är kalla läsningar eftersom röstskådespelare inte alltid får se manuset i förväg.

. Kolla in den här scenen från Bläckfiskspel För att se vad jag menar:

. En del av det har att göra med det faktum att infödda engelsktalande kan se att synkroniseringen är avstängd och att de engelska rösterna inte matchar skådespelarnas prestanda.

Även om röstskådespelaren är begränsad till deras föreställningar med live-action-projekt, bör en röstskådespelare kunna imitera en skådespelers prestanda genom sin röst genom att titta på de ursprungliga skådespelarnas gester, nyanserade ansiktsrörelser och läpprörelser när de talar. Röstaktörer är vanligtvis ensamma i en inspelningsbås, som inte kan höra de andra skådespelarnas föreställningar. .

Vad gör en bra dub?

En kreativ och teknisk process som kräver talang och tid är det som gör en bra dub. Turnaround-tiden för en funktionslängd film är vanligtvis cirka sex till 12 veckor. .

. Det tar längre tid att få en bra dub från röstskådespelare och regissörer som har lite dubbelupplevelse.

Ljudteknik och blandning är också komponenter för att ha en bra dub. .

Kolla in det här klippet från För att se hur de kallade rösterna blandas långt in i showens handlingar och andra ljudeffekter:

Bästa verktyg för dubbning

Om du vill få erfarenhet av dubbning, här är några av de bästa typerna av programvara du kan ladda ner.

Adobe Audition CC: Adobe Audition CC är ett av de bästa ljuddubbningprogrammen på marknaden. . Du kan infoga ljudspår i önskade videoklipp, lägga till ljudeffekter, sanering och ljudåterställning medan du har tillgång till ett brett utbud av verktyg för att redigera och ändra ljudspår.

WAVEPAD: Det finns också WavePad, en programvara som låter dig spela in ljud och importera ett brett utbud av ljudformat inklusive GSM, VOX, WMA, OGG, FLAC, MP3 och mer. WavePad låter dig redigera ljud, minska bruset, återställa ljud och har ett brett utbud av ljudeffekter som är enkla att använda. För längre projekt erbjuder WavePad en bokmärkesfunktion så att du aldrig tappar din plats.

Magix Music Maker: Denna programvara är perfekt för alla som bara kommer in i ljudblandning. Magix Music Maker har ett visuellt engagerande gränssnitt och system som är lätt att navigera. Dess enkla design stöds av dess kraftfulla redigeringsverktyg. .

Audacity är ett gratis ljuddubbningsverktyg som både amatörer och proffs använder. . .

Audacity SoftwareKredit: Prosound Network

Utan upptäckten av dubs och synkronisering av ljud till film kunde biograf ha visats i tystnad fram till just denna dag. Dubs har för alltid förändrat lundförloppet i film och tv genom att banbrytande vägen för bättre ljudkvalitet. Vi måste uppskatta Dubs påverkan på modern film istället för att basa den för dess oförmåga att synkronisera med en skådespelers läpprörelser och inse att dubs är föredragna och mer inkluderande.

Nästa gång du tittar på en serie eller film, slå på dubs. . Öva på hur du skulle regissera en röstskådespelare eller blanda ljudet för att göra en bättre dub.

.., Efterfrågan på röstaktörer, röstregissörer och ljudingenjörer kommer att öka, och du kanske befinner dig som arbetar med dessa projekt med din nyfundna kunskap om dubbning.